Files
Odoo-18.0-20251222/account_usability/i18n/tr.po
tocmo0nlord adbe430761
Some checks failed
pre-commit / pre-commit (push) Has been cancelled
tests / Detect unreleased dependencies (push) Has been cancelled
tests / test with OCB (push) Has been cancelled
tests / test with Odoo (push) Has been cancelled
Initial commit: Odoo 18.0-20251222 extra-addons
2026-03-13 20:43:25 +00:00

177 lines
5.2 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_usability
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Tamer Sezgin <tamer.sezgin@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_account
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_group
msgid "Account Group"
msgstr "Hesap Grubu"
#. module: account_usability
#: model:ir.actions.act_window,name:account_usability.account_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:account_usability.account_group_menu
msgid "Account Groups"
msgstr "Hesap Grupları"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_account_tag
msgid "Account Tag"
msgstr "Hesap Etiketi"
#. module: account_usability
#: model:ir.actions.act_window,name:account_usability.account_account_tag_action
#: model:ir.ui.menu,name:account_usability.account_tag_menu
msgid "Account Tags"
msgstr "Hesap Etiketleri"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_account__group_id
msgid "Account prefixes can determine account groups."
msgstr "Hesap ön-ekleri hesap gruplarını belirleyebilir."
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_account_tag__account_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_group__account_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_group_form
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.res_config_settings_view_form
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Anglo-Saxon Muhasebe"
#. module: account_usability
#: model:ir.ui.menu,name:account_usability.menu_accounting_statement_bank
msgid "Bank Statements"
msgstr "Banka Ekstreleri"
#. module: account_usability
#: model:ir.ui.menu,name:account_usability.menu_accounting_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banka ve Kasa"
#. module: account_usability
#: model:ir.ui.menu,name:account_usability.menu_accounting_statement_cash
msgid "Cash Registers"
msgstr "Yazar Kasalar"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Yapılandırma Ayarları"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_account__group_id
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Record the cost of a good as an expense when this good is\n"
" invoiced to a final customer (instead of "
"recording the cost as soon\n"
" as the product is received in stock)."
msgstr ""
"Bir malın maliyetini\n"
" bu mal son müşteriye faturalandığında gider "
"olarak kaydet\n"
" (ürün stoğa girdiği anda değil)."
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_res_config_settings__anglo_saxon_accounting
msgid ""
"Record the cost of a good as an expense when this good is invoiced to a "
"final customer."
msgstr ""
"Bir malın maliyetini, bu mal son müşteriye faturalandığında gider olarak "
"kaydet."
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_tax_group
msgid "Tax Group"
msgstr "Vergi Grubu"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_tax_group__tax_ids
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
#. module: account_usability
#: model:ir.ui.menu,name:account_usability.menu_account_coa_settings
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_res_config_settings__anglo_saxon_accounting
msgid "Use anglo-saxon accounting"
msgstr "Anglo-Saxon muhasebe kullan"
#~ msgid "Account Template"
#~ msgstr "Hesap Template"
#~ msgid "Account Templates"
#~ msgstr "Hesap Template"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Hesap Türü"
#~ msgid "Chart of Accounts Templates"
#~ msgstr "Hesap Planı Şablonları"
#~ msgid "Default Taxes"
#~ msgstr "Varsayılan Vergiler"
#~ msgid "Expense Account"
#~ msgstr "Masraf hesabı"
#~ msgid "Extra configuration"
#~ msgstr "Ekstra yapılandırma"
#~ msgid "Fiscal Position Templates"
#~ msgstr "Mali Pozisyon Şablonları"
#~ msgid "Income Account"
#~ msgstr "Gelir Hesabı"
#~ msgid "Internal notes..."
#~ msgstr "İç notlar..."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notlar"
#~ msgid "Payable Account"
#~ msgstr "Borç Hesabı"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Receivable Account"
#~ msgstr "Alacak Hesabı"
#~ msgid "Tax Templates"
#~ msgstr "Vergi Şablonları"